村上宗隆が米メディアの意地悪質問に放った一言にMLBファン騒然!←「彼は正直だ」(海外の反応)

村上宗隆「うるせえと思ってます」 低かった下馬評に“本音” 通訳は直訳せずマイルド対応 7/15(水) 9:38配信THE ANSWER 米大リーグのオールスター(シチズンズバンクパーク)は14日(日本時間15日)、プレーボール前に恒例のレッドカーペットショーが行われた。白ジャケットにブルーのダメージジーンズを合わせたコーディネートでファンを魅了したホワイトソックス・村上宗隆内野手は米ポッドキャスト番組「ファウル・テリトリー」のインタビューを受けた。同Xに公開されたインタビューの一幕で「うるせえと思ってます」と村上節で対応するシーンがあった。
・ホワイトソックスが格下だって言われてることについて村上はこう言ってたよ。メディアが何を言おうが知ったこっちゃない。俺たちは勝者なんだから、そういうのを聞くたびに「おい、黙ってろよ」って思ってるんだ。ちなみに通訳はかなり言葉を柔らかくしてるよ。



・村上は少し悪党のような雰囲気があるな。



・↑龍が如くシリーズのボスキャラみたいに見えるのは確かだ。



・↑サウスサイドファミリーのキャプテン。東城会の傘下組織だ。



・↑サウスサイドか。



・↑ああ、最高だ。我々は運命共同体だよ。



・↑この冷徹な殺し屋みたいな男が、自分の応援している野球チームでプレーしているなんて信じられないよ。



・↑お前は彼が上品じゃないと言いたいのか。



・↑なぜかペルソナ5の金城を思い出す髪型だ。



・↑この通訳のやり方だと、ムネは銀行口座に気をつけたほうがいいな。



・↑別の翻訳バージョンはあるのか。興味がある。



・↑投稿者がタイトルに書いたのはかなり直訳に近いと思う。通訳がかなり言葉を和らげていると書かれているからね。ただ、自分は確信が持てない。誰か他の人が直接的で文字通りの翻訳をしてくれるといいのだが。スレタイを読んだとき、「俺たちは『おい、黙れよ』と言っただけだ」という部分が、すでに和らげられたバージョンであることを強く期待していた。もし直訳が「俺たちは自分たちが弱小だなんて思っていない。とんでもなく強いチームだ。だからそんなことを言うやつは、俺たちの巨大な男根をしゃぶってろ」みたいな内容だったら面白いだろうな。もし自分が彼の立場なら、極端なことを言いまくって、それを通訳が似た意味の広報向けの表現に修正するのを見て楽しむと思う。


注目記事(外部サイト)


・↑いや、彼はほぼ「気にしていない」「自分たちは勝てるチームだ」「黙れ」と言っただけだよ。タイトルは合っている。日本語には汚い言葉があまりなくて、無礼の度合いがあるだけなんだ。「うるせえ」は「黙れ」を言うにはかなり無礼な方法だから、たぶんそれを「黙れよ(fuck up)」と呼べるんじゃないかな。



・↑ありがとう。翻訳に感謝する。



・↑これは大谷が最初の通訳と持っていた関係への言及だよ。違法な賭博計画に巻き込まれるまでは、彼らは素晴らしい関係を築いていたからね。



・↑でも「この種の」通訳ってどういう意味なんだ? 通訳がいること自体か? 単に通訳がいるという以外のつながりがないなら、かなり低レベルなジョークだな。



・↑(スレのタイトルによれば)翻訳者が村上の言ったことを変えたからだよ。



・ホワイトソックスの1年での立て直しはかなり異常だ。



・ホワイトソックスが勝てば、聖餐式(コミュニオン)はマロートとディープディッシュピザになるだろう。



・↑マロートはよそ者のゴミだし、ディープディッシュは(ほとんど)観光客向けだ。自分はリコベネとグースアイランドに一票入れる。



・↑マロートをよそ者のゴミと呼ぶのはただの無知だな。グースアイランドはABインベブの会社だし。



・この男は最高だ。



・敬意を。



・彼に英語を学ばせて、名言を連発させる必要があるな。



・ロックスターだな。